Και μένα πήγε ο νους μου στην Καλαβρύα αλλά μετά σκέφτηκα ότι έσιει χάζι να εν Κυπραίοι που προσπαθούν να μιλήσουν κυπριακά με ισπανική προφορά… βάσκικη για την ακρίβεια.
Όντως τα «τσε» και «τσι» (ce, ci, cci) και αρκετές από τις λέξεις που διακρίνει κανείς παραπέμπουν στα ιταλικά στοιχεία της Griko (Grecanic) και της Greco-Calabrian γλώσσας (αντίστοιχα στην κάθε άκρη της «μπότας»)…
Δεν ξέρω πως μου μπήκε στο μυαλό το Βάσκικο στοιχείο (μια από τις λίγες γλώσσες στην Ευρώπη που δεν έχει Ινδο-ευρωπαϊκή προέλευση)… ίσως να έπαιξαν ρόλο η μουσικότητα και ο τονισμός.
Δεν υπάρχει μπορώ να το μεταφράσω κατά λέξη και φυσικά χρειάστηκα και αρκετή βοήθεια από το ίντερνετ όταν τους είχα πρωτοακούσει για να καταλάβω ένα περίπου τι έλεγαν. Από το 2,30 περίπου και μετά ουσιαστικά στο περίπου λέει:
(Agàpimu fidela…) Αγάπη πιστή πρωτινή (πρώτη)
Ακόμη σε βλέπω στον ύπνο μου
Αλλά άμα ξυπνώ δε σε βρίσκω εκεί
Και αρχίζω να κλαιω πολύ
Άφηστην αγάπη μου μέσα στην καρδία σου
Όπως την άφησα μες την δική μου
Έτσι παν τα πράματα
Πρέπει να αγαπάς εκείνους που σ’ αγαπούν.
Kato Italia?
Πέμπτη 01/02/2007 03:12Και μένα πήγε ο νους μου στην Καλαβρύα αλλά μετά σκέφτηκα ότι έσιει χάζι να εν Κυπραίοι που προσπαθούν να μιλήσουν κυπριακά με ισπανική προφορά… βάσκικη για την ακρίβεια.
Πέμπτη 01/02/2007 12:47Βάσκος μου φάνηκε στην αρχή…
Στρατή… μπόρεις να μου στέιλεις το εμ πι θρι με η-μεηλ;
Πέμπτη 01/02/2007 14:58πολύ ωραίο, είναι Ghetonia(Γειτονία) σωστά; Αν έχεις κ άλλο, δε θα λέγαμε όχι!
Πέμπτη 01/02/2007 16:09Κερδίζει καθαρά η Ελένη, με τον Δημήτρη κοντά στη βρύση αλλά άποτο. Είναι όντως Ghetonia τζαι τραγουδούν μας που το τακκούνι της Ιταλίας.
Πέμπτη 01/02/2007 20:47Όντως τα «τσε» και «τσι» (ce, ci, cci) και αρκετές από τις λέξεις που διακρίνει κανείς παραπέμπουν στα ιταλικά στοιχεία της Griko (Grecanic) και της Greco-Calabrian γλώσσας (αντίστοιχα στην κάθε άκρη της «μπότας»)…
Δεν ξέρω πως μου μπήκε στο μυαλό το Βάσκικο στοιχείο (μια από τις λίγες γλώσσες στην Ευρώπη που δεν έχει Ινδο-ευρωπαϊκή προέλευση)… ίσως να έπαιξαν ρόλο η μουσικότητα και ο τονισμός.
Άντρα μου πααααα-αααα-ειειει…
Πέμπτη 01/02/2007 23:07Γνωρίζει κανείς την «μετάφραση» στα Νέα Ελληνικά;
Παρασκευή 02/02/2007 23:06Δεν υπάρχει μπορώ να το μεταφράσω κατά λέξη και φυσικά χρειάστηκα και αρκετή βοήθεια από το ίντερνετ όταν τους είχα πρωτοακούσει για να καταλάβω ένα περίπου τι έλεγαν. Από το 2,30 περίπου και μετά ουσιαστικά στο περίπου λέει:
(Agàpimu fidela…) Αγάπη πιστή πρωτινή (πρώτη)
Σάββατο 03/02/2007 18:21Ακόμη σε βλέπω στον ύπνο μου
Αλλά άμα ξυπνώ δε σε βρίσκω εκεί
Και αρχίζω να κλαιω πολύ
Άφηστην αγάπη μου μέσα στην καρδία σου
Όπως την άφησα μες την δική μου
Έτσι παν τα πράματα
Πρέπει να αγαπάς εκείνους που σ’ αγαπούν.
Ευχαριστώ πολύ Evita! Ένα ψάξιμο στο Google για «agapimu fidela» ήταν ιδιαίτερα διαφωτιστικό. Ορίστε μια που βρήκα, αν και δεν ξέρω αν είναι ακριβής.
Από εδώ
Σάββατο 03/02/2007 19:02Ίσως αυτή να είναι πληρέστερη.
Κυριακή 04/02/2007 00:43etsi tragoudia pou mporo na vro?
Τετάρτη 14/02/2007 19:56