Και μένα πήγε ο νους μου στην Καλαβρύα αλλά μετά σκέφτηκα ότι έσιει χάζι να εν Κυπραίοι που προσπαθούν να μιλήσουν κυπριακά με ισπανική προφορά… βάσκικη για την ακρίβεια.
Όντως τα «τσε» και «τσι» (ce, ci, cci) και αρκετές από τις λέξεις που διακρίνει κανείς παραπέμπουν στα ιταλικά στοιχεία της Griko (Grecanic) και της Greco-Calabrian γλώσσας (αντίστοιχα στην κάθε άκρη της «μπότας»)…
Δεν ξέρω πως μου μπήκε στο μυαλό το Βάσκικο στοιχείο (μια από τις λίγες γλώσσες στην Ευρώπη που δεν έχει Ινδο-ευρωπαϊκή προέλευση)… ίσως να έπαιξαν ρόλο η μουσικότητα και ο τονισμός.
Δεν υπάρχει μπορώ να το μεταφράσω κατά λέξη και φυσικά χρειάστηκα και αρκετή βοήθεια από το ίντερνετ όταν τους είχα πρωτοακούσει για να καταλάβω ένα περίπου τι έλεγαν. Από το 2,30 περίπου και μετά ουσιαστικά στο περίπου λέει:
(Agàpimu fidela…) Αγάπη πιστή πρωτινή (πρώτη)
Ακόμη σε βλέπω στον ύπνο μου
Αλλά άμα ξυπνώ δε σε βρίσκω εκεί
Και αρχίζω να κλαιω πολύ
Άφηστην αγάπη μου μέσα στην καρδία σου
Όπως την άφησα μες την δική μου
Έτσι παν τα πράματα
Πρέπει να αγαπάς εκείνους που σ’ αγαπούν.
Χρίστος
Καταχωρήθηκε: 3 Φεβρουαρίου 2007 στις 7:02 ΜΜ
Ευχαριστώ πολύ Evita! Ένα ψάξιμο στο Google για «agapimu fidela» ήταν ιδιαίτερα διαφωτιστικό. Ορίστε μια που βρήκα, αν και δεν ξέρω αν είναι ακριβής.
Kato Italia?
Και μένα πήγε ο νους μου στην Καλαβρύα αλλά μετά σκέφτηκα ότι έσιει χάζι να εν Κυπραίοι που προσπαθούν να μιλήσουν κυπριακά με ισπανική προφορά… βάσκικη για την ακρίβεια.
Βάσκος μου φάνηκε στην αρχή…
Στρατή… μπόρεις να μου στέιλεις το εμ πι θρι με η-μεηλ;
πολύ ωραίο, είναι Ghetonia(Γειτονία) σωστά; Αν έχεις κ άλλο, δε θα λέγαμε όχι!
Κερδίζει καθαρά η Ελένη, με τον Δημήτρη κοντά στη βρύση αλλά άποτο. Είναι όντως Ghetonia τζαι τραγουδούν μας που το τακκούνι της Ιταλίας.
Όντως τα «τσε» και «τσι» (ce, ci, cci) και αρκετές από τις λέξεις που διακρίνει κανείς παραπέμπουν στα ιταλικά στοιχεία της Griko (Grecanic) και της Greco-Calabrian γλώσσας (αντίστοιχα στην κάθε άκρη της «μπότας»)…
Δεν ξέρω πως μου μπήκε στο μυαλό το Βάσκικο στοιχείο (μια από τις λίγες γλώσσες στην Ευρώπη που δεν έχει Ινδο-ευρωπαϊκή προέλευση)… ίσως να έπαιξαν ρόλο η μουσικότητα και ο τονισμός.
Άντρα μου πααααα-αααα-ειειει…
Γνωρίζει κανείς την «μετάφραση» στα Νέα Ελληνικά;
Δεν υπάρχει μπορώ να το μεταφράσω κατά λέξη και φυσικά χρειάστηκα και αρκετή βοήθεια από το ίντερνετ όταν τους είχα πρωτοακούσει για να καταλάβω ένα περίπου τι έλεγαν. Από το 2,30 περίπου και μετά ουσιαστικά στο περίπου λέει:
(Agàpimu fidela…) Αγάπη πιστή πρωτινή (πρώτη)
Ακόμη σε βλέπω στον ύπνο μου
Αλλά άμα ξυπνώ δε σε βρίσκω εκεί
Και αρχίζω να κλαιω πολύ
Άφηστην αγάπη μου μέσα στην καρδία σου
Όπως την άφησα μες την δική μου
Έτσι παν τα πράματα
Πρέπει να αγαπάς εκείνους που σ’ αγαπούν.
Ευχαριστώ πολύ Evita! Ένα ψάξιμο στο Google για «agapimu fidela» ήταν ιδιαίτερα διαφωτιστικό. Ορίστε μια που βρήκα, αν και δεν ξέρω αν είναι ακριβής.
Από εδώ
Ίσως αυτή να είναι πληρέστερη.
etsi tragoudia pou mporo na vro?